00:00, 22.08.2009
Новости

Библейская песнь


?>

Название произведения взято из немецкой песни «Elfenlied» (нем.«Эльфийская песнь»

, музыка — Хуго Вольфа, слова — Эдуарда Мёрике). В оригинальной манге Ню выучила эту песню, пока была в доме Коты, однако в сериале её место в сюжете заняла мелодия «Лилиум», оставив упоминание о предшественнице только в названии. В песне речь идет об эльфе, который неверно понял выкрик сторожа о наступлении одиннадцати часов ночи. Дело в том, что в немецком языке слово «эльф» и «одиннадцать» звучат и пишутся одинаково. Вот оригинальный текст песни:

Немецкий текст Перевод
Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe! В деревне ночью крикнул стражник: «Одиннадцать часов!»
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief В лесу же крошечный эльф уснул
wohl um die Elfe! как раз к одиннадцати
Und meint, es rief ihm aus dem Tal И думает, его зовет по имени
bei seinem Namen die Nachtigall, Соловей из долины,
oder Silpelit hätt' ihm gerufen.

или, может, Сильпелит его позвал.

Reibt sich der Elf' die Augen aus, Эльф протирает глаза,
begibt sich vor sein Schneckenhaus Выходит из дому-ракушки,
und ist als wie ein trunken Mann, И чувствует себя будто с похмелья -
sein Schläflein war nicht voll getan, Он слишком мало спал.
und humpelt also tippe tapp И вот он уже скачет вдаль, топ топ,
durch’s Haselholz in’s Tal hinab, Через орешник — и в долину,
schlupft an der Mauer hin so dicht, Подкрадывается почти к стене,
da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.

А там — светляк на светляке.

«Was sind das helle Fensterlein? «Что это за светлые оконца?
Da drin wird eine Hochzeit sein: Там ведь наверняка свадьба,
die Kleinen sitzen bei’m Mahle, Человечки сидят за столом
und treiben’s in dem Saale. И пляшут в большом зале.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!»

Ну-ка, заглянуть бы туда!»

Pfui, stößt den Kopf an harten Stein! Но, увы, стукнулся головой о камень!
Elfe, gelt, du hast genug? Ну что, эльф, не хватит с тебя ещё?
Gukuk! Ку-ку!


Автор: Sasha Keepsake