Название произведения взято из немецкой песни «Elfenlied» (нем.«Эльфийская песнь»
, музыка — Хуго Вольфа, слова — Эдуарда Мёрике). В оригинальной манге Ню выучила эту песню, пока была в доме Коты, однако в сериале её место в сюжете заняла мелодия «Лилиум», оставив упоминание о предшественнице только в названии. В песне речь идет об эльфе, который неверно понял выкрик сторожа о наступлении одиннадцати часов ночи. Дело в том, что в немецком языке слово «эльф» и «одиннадцать» звучат и пишутся одинаково. Вот оригинальный текст песни:
Немецкий текст | Перевод |
---|---|
Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe! | В деревне ночью крикнул стражник: «Одиннадцать часов!» |
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief | В лесу же крошечный эльф уснул |
wohl um die Elfe! | как раз к одиннадцати |
Und meint, es rief ihm aus dem Tal | И думает, его зовет по имени |
bei seinem Namen die Nachtigall, | Соловей из долины, |
oder Silpelit hätt' ihm gerufen. | или, может, Сильпелит его позвал. |
Reibt sich der Elf' die Augen aus, | Эльф протирает глаза, |
begibt sich vor sein Schneckenhaus | Выходит из дому-ракушки, |
und ist als wie ein trunken Mann, | И чувствует себя будто с похмелья - |
sein Schläflein war nicht voll getan, | Он слишком мало спал. |
und humpelt also tippe tapp | И вот он уже скачет вдаль, топ топ, |
durch’s Haselholz in’s Tal hinab, | Через орешник — и в долину, |
schlupft an der Mauer hin so dicht, | Подкрадывается почти к стене, |
da sitzt der Glühwurm Licht an Licht. | А там — светляк на светляке. |
«Was sind das helle Fensterlein? | «Что это за светлые оконца? |
Da drin wird eine Hochzeit sein: | Там ведь наверняка свадьба, |
die Kleinen sitzen bei’m Mahle, | Человечки сидят за столом |
und treiben’s in dem Saale. | И пляшут в большом зале. |
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!» | Ну-ка, заглянуть бы туда!» |
Pfui, stößt den Kopf an harten Stein! | Но, увы, стукнулся головой о камень! |
Elfe, gelt, du hast genug? | Ну что, эльф, не хватит с тебя ещё? |
Gukuk! | Ку-ку! |