«Анна Каренина» 2012: Киру Найтли не удалось подсадить на наркотики
В российский прокат вышла экранизация романа Толстого.
10 января в прокат вышла очередная экранизация романа Толстого.
Эпиграф:
- Толстой, ты доказал с терпеньем и талантом,
- Что женщине не следует «гулять»
- Ни с камер-юнкером, ни с флигель-адъютантом,
- Когда она жена и мать.
- Н. Некрасов.
Эту картину давно ждут и заранее посмеиваются: ну какая из Киры Найтли Анна, и какой из Джуда Лоу Каренин?!
Предвижу, что фильм многим не понравится и после показа, но назвать его «развесистой клюквой» все-таки язык не повернется.
Когда экранизируешь великие литературные произведения, да еще со столь выраженным национальным колоритом, надо быть готовым к любой критике. Помню, как российская общественность негодовала, когда в американской экранизации «Анны Карениной» Софи Марсо появилась с короткой челкой. Если смотреть нынешнюю, английскую постановку романа Льва Толстого, тоже можно найти много несуразностей. Например, нарочито крупный падающий снег, что иностранцем, видимо, должно считываться как «холодная русская зима». Или песенка «Во поле березонька стояла», которая в разных вариациях сопровождает действие фильма. Но… режиссер Джо Райт (автор худшей, на мой взгляд, версии «Гордости и предубеждения» — с Кирой Найтли) весьма остроумно обезопасил себя от всяческих выпадов: он показал историю Анны как бы поставленной на сцене театра. Отсюда вся эта утрированность, искусственность, условность. Например, герои то и дело ударяются в пляс и выделывают такие па, которые покоробили бы светское общество XIX века. Кстати, даже не в танцевальных эпизодах герои двигаются определенным образом — пластику им ставил французский хореограф Ларби.
Еще один яркий пример театральных приемов: служащие конторы Облонского переписывают бумажки, потом одновременно встают, встряхивают листочки и одновременно шумно садятся, а далее они же прямо в кадре переодеваются и становятся официантами.
Именно эта книга стала ключом к пониманию роли и для Киры Найтли:
— Целое общество постоянно притворялось людьми, которыми на самом деле не являлись, — говорит Кира. — Анна играет роль покорной жены ровно до той минуты, пока не встречает Вронского…
Ухищрения режиссера Джо Райта можно понять: одно дело, когда ты ставишь знаменитый роман, другое — когда пьесу. Переводил, кстати, «Анну Каренину» в пьесу известный драматург Том Стоппард (автор «Влюбленного Шекспира»), который считает себя знатоком всего русского и частенько гостит у нас в стране. Именно Стоппард убрал из романа назидательность, мысль о том, что «все счастливые семьи счастливы одинаковы, все несчастные несчастны по-своему», все «лишние» линии и представил нам две любовные истории — Анны, Каренина и Вронского и Левина с Кити.
Для того, чтобы подчеркнуть театральность истории, были сделаны и специальные декорации-трансформеры. В танце кружатся люди — и между делом сдвигают, переносят какие-то детали, и вот уже перрон превращается в кабинет Стивы Облонского, кабинет — в ресторан, ресторан — в покои Анны…
Единственные натурные съемки в этом фильме связаны с Левиным. И вправду, как показать его близость к крестьянской жизни, не продемонстрировав луга, поля, косьбу? Эти сцены снимались под Питером, в Кижах — в месте, произведшем на актеров грандиозное впечатление.
Так, Стива Облонский в фильме — это типичный опереточный персонаж: с зычным голосом, усами, эксцентричными жестами. Левин — юродивый. А Анна в фильме — не мятущаяся мать, которой предстоит сделать выбор между любовником и сыном. Она просто женщина, наконец-то познавшая любовь, видимо, впервые открывшая для себя сексуальное удовольствие и от того немного обалдевшая. Она не знает теперь, как должно ей себя вести, как поступать. Она совершенно растерянна.
В знаменитом советском фильме Александра Зархи, который, кстати, британцы внимательно изучили, Анна в воплощении Татьяны Самойловой была порой весьма неприятна, крайний эгоцентризм и истеричность героини умело подчеркивался актрисой. В английской постановке Анна — жертва, она, словно яркая птичка, пойманная, прирученная, а потом отпущенная на свободу: и жить на воле не умеет, и без воли уже обойтись никак не может…
Что до основных мужских ролей, то узнать красавчика Джуда Лоу в роли Каренина, конечно, трудно.
Актер напрочь забыл о своей гиперсексуальности: плешь на голове, сутулость, пластика человека, застегнутого на все пуговицы, постоянный хруст пальцев — все это не прибавляет обаяния персонажу, но все же он не такой мерзкий, каким сделал Каренина наш Гриценко. Джуд Лоу сыграл мужчину, который, однажды женившись, поставил галочку в графе «любовь» и занялся делами государственной важности. Именно сценой с Карениным, сидящим на лугу в окружении играющих маленьких Сережи и Ани, заканчивается фильм, и это явное проявление сочувствия к герою.
Для создателей фильма главное было подчеркнуть разницу в возрасте между Вронским и Анной. Ну что ж, это им удалось. Аарон, с его по-отрочески тоненькой шейкой, даже в офицерском мундире, верхом на лошади смотрится амурчиком с дешевых картин.
А вот к плюсам фильма хочется отнести работу художников-постановщиков (Сара Гринвуд уже удивляла своей изобретательностью на проекте «Шерлок Холмс») и костюмеров.
На женские наряды авторы проекта явно не поскупились. Анна появляется в шикарных платьях, искусно драпирующих даже костлявую фигуру Киры Найтли, шапочках, мехах, драгоценностях.
По признаниям художников по костюмам, свое вдохновение они черпали в идеях модных домов Диор и Баленсиага, и хотя действие романа происходит в 1870 году, большинство нарядов, представленных в фильме, относятся к моде 1950-х годов. А в сцене скачек на Анне даже надет корсет из джинсы.
Лошади, к слову, в кадре живые — несмотря на всю театральность фильма. А вот поезда, которые проходят через всю канву фильма как некий устрашающий символ, разные: то это игрушечная железная дорога сына Анны, то раритетные музейные паровозы…
Говорят, что режиссер Джо Райт, снимая «Анну Каренину», переживал схожие с книгой события в своей личной жизни: его брак трещал по швам.
— Я надеялся, что похож на одного персонажа, но на деле оказывался совсем другим героем,— печально комментирует Райт.
Кира Найтли тоже откровенничает:
— Эта история актуальна и сегодня, поскольку люди продолжают мечтать о том, что не могут получить, до сих пор сталкиваются с социальными условностями и также не научились делиться своими эмоциями друг с другом…
Уж не знаю, насколько актуальной получилась «Анна Каренина» у Джо Райта, но то, что англичане продемонстрировали тонкий юмор и вкус, перелопачивая Толстого, — это определенно. Правда, в некоторых сценах фильма Львом Николаевичем и не пахнет, но это все же лучше тех российских постановок, в которых из Анны делали законченную морфинистку.
Илона Егиазарова
Милош Бикович раскрыл, как с рождением сына изменилась его жизнь
Анна Каренина (2012)
Новая экранизация знаменитого романа Льва Толстого. Фильм «Анна Каренина» был...
Читать