Проблемы перевода "Клуба Винкс — Школы волшебниц"
При переводе мультсериала «Клуб Винкс — Школа волшебниц» зачастую смысл, который вкладывали авторы, исчезал или искажался.
Многие значения, вложенные в имена и названия мультсериала "Школа волшебниц" (Winx Club), исказились при переводе. Вот несколько примеров:
Мы несколько раз в течении фильма слышим «Алфея — школа для фей». В итальянском языке же такой игры слов нет. (Школа фей — Alfea; фея — fata)
Или, например, имя шестой феи, которое в оригинале пишется Aisha, почему-то перевели как «Лейла»
Названия многих мест и имена большинства персонажей выбраны не случайно:
Stella (итал.) — звезда (Стелла — «мисс Магикс», любительница нарядов и шоппинга)
Charme (итал.) — шарм, очарование (схожее значение имеет и энчантикс, который происходит либо от итал. incanto, либо от англ. enchant)
Amore (итал.) — любовь (пикси Стеллы)
Tune (англ.) — мелодия; напев, гармония, согласие, звучать, петь, напевать, мурлыкать, играть на музыкальном инструменте (пикси Музы)
Digit (итал.) — цифра, однозначное число, одноразрядное число, разряд (пикси Текны)
Trio (итал.) — троица (от этого слова происходит название команды Trix, о чём один раз упоминается в фильме)
Darsi (итал.) — драться (в имя вкладываются такие черты предводительницы Трикс, как задиристость и агрессивность)
Icy (англ.) — ледяной, холодный, скользкий, покрытый льдом, равнодушный, бесчувственный
Stormy (англ.) — бурный; штормовой, неистовый, яростный, бурный, буйный
Griffin (англ.) — бдительный страж (директриса облачной башни всеми силами охраняет свою школу…), намек, подсказка, сигнал (… и помогает комманде винкс разобраться с чёрной магией противника)
Sky (англ.) — небеса, небо (показывается благородства этого героя и, к тому же, он искусно умеет управлять летательными апаратами)
Bloom (англ.) — цветок, очарование, светиться мягким светом (вспомним огонь жизни дракона)
Solaris (лат.) — солнечный, обращённый к солнцу (Солярис — самое солнечное измерение, родина Стеллы)
Riven (англ.) — расколотый, расщепленный (чем, возможно, создатели хотели показать неоднозначность суждений и изменчивость ценностей этого персонажа)
Omega (англ.) — конец, завершение; также является последней буквой греческого алфавита (в фильме — ледяной мир «Омега», где находились особо опасные заключённые)
Gloom (англ.) — мрак; темнота; сумрак, тьма (от этого слова происходит название заклятия Трикс — «Глумикс`) так далее.
Милош Бикович раскрыл, как с рождением сына изменилась его жизнь
Винкс. Тайна затерянного королевства
«Винкс. Тайна затерянного королевства» (winx Club – Il Segreto Del...
Читать