Читайте нас в Telegram
00:00, 25.12.2009

Проблемы перевода "Клуба Винкс — Школы волшебниц"

При переводе мультсериала «Клуб Винкс — Школа волшебниц» зачастую смысл, который вкладывали авторы, исчезал или искажался.

Многие значения, вложенные в имена и названия мультсериала "Школа волшебниц" (Winx Club), исказились при переводе. Вот несколько примеров:
Мы несколько раз в течении фильма слышим «Алфея — школа для фей». В итальянском языке же такой игры слов нет. (Школа фей — Alfea; фея — fata)

Или, например, имя шестой феи, которое в оригинале пишется Aisha, почему-то перевели как «Лейла»

Названия многих мест и имена большинства персонажей выбраны не случайно:


Stella (итал.) — звезда (Стелла — «мисс Магикс», любительница нарядов и шоппинга)
Charme (итал.) — шарм, очарование (схожее значение имеет и энчантикс, который происходит либо от итал. incanto, либо от англ. enchant)
Amore (итал.) — любовь (пикси Стеллы)
Tune (англ.) — мелодия; напев, гармония, согласие, звучать, петь, напевать, мурлыкать, играть на музыкальном инструменте (пикси Музы)
Digit (итал.) — цифра, однозначное число, одноразрядное число, разряд (пикси Текны)
Trio (итал.) — троица (от этого слова происходит название команды Trix, о чём один раз упоминается в фильме)
Darsi (итал.) — драться (в имя вкладываются такие черты предводительницы Трикс, как задиристость и агрессивность)
Icy (англ.) — ледяной, холодный, скользкий, покрытый льдом, равнодушный, бесчувственный
Stormy (англ.) — бурный; штормовой, неистовый, яростный, бурный, буйный
Griffin (англ.) — бдительный страж (директриса облачной башни всеми силами охраняет свою школу…), намек, подсказка, сигнал (… и помогает комманде винкс разобраться с чёрной магией противника)
Sky (англ.) — небеса, небо (показывается благородства этого героя и, к тому же, он искусно умеет управлять летательными апаратами)
Bloom (англ.) — цветок, очарование, светиться мягким светом (вспомним огонь жизни дракона)
Solaris (лат.) — солнечный, обращённый к солнцу (Солярис — самое солнечное измерение, родина Стеллы)
Riven (англ.) — расколотый, расщепленный (чем, возможно, создатели хотели показать неоднозначность суждений и изменчивость ценностей этого персонажа)
Omega (англ.) — конец, завершение; также является последней буквой греческого алфавита (в фильме — ледяной мир «Омега», где находились особо опасные заключённые)
Gloom (англ.) — мрак; темнота; сумрак, тьма (от этого слова происходит название заклятия Трикс — «Глумикс`) так далее.

Добавить «Вокруг ТВ» в избранное в ДзенСделайте Вокруг ТВ источником ваших новостейДобавить
Подписывайтесь на Telegram-канал «Вокруг ТВ»Будь в курсе последних новостей от Вокруг ТВПодписаться
ВИДЕО ДНЯ

Милош Бикович раскрыл, как с рождением сына изменилась его жизнь


  • По материалам: http://www.kinopoisk.ru
18:31, 03.09.2024

«Новое Радио» подарило победителю пятого сезона шоу «Ну-ка, все вместе!» путёвку на вершину шоу-биза

«Новое Радио» продолжает зажигать звезды! Рассказываем, как

4 сентября в его эфире зазвучала песня победителя самого народного вокального шоу телеканала «Россия» — «Ну-ка, все вместе!», пятый сезон которого вновь прошёл при поддержке радиостанции суперхитов и суперновинок.

 

 

Винкс. Тайна затерянного королевства

«Винкс. Тайна затерянного королевства» (winx Club – Il Segreto Del...

Читать

Читайте также

НОВОСТЬ
Актриса ответила на вопросы фанатов.
НОВОСТЬ
Филипп сделал неожиданное признание о своей карьере.
ОБЗОР
Рассказываем, кто вынужден был покинуть проект за шаг до финала.
"О самом главном" превратилось в комедию 13:43, 06.10.2011
Надежда Бабкина 14:01, 12.09.2011

Энциклопедия: новые карточки

авторизация
Войти через