Читайте нас в Telegram

Леонид Володарский

Leonid Volodarskiy
Реклама

Леонид Володарский – российский переводчик, писатель, радиоведущий и актер. Известен, главным образом, как переводчик многих западных фильмов, появившихся на советских и российских экранах в начале 1990-х. В России получил прозвища «Гнусавый переводчик» и «Переводчик-с-прищепкой».

Биография и творческий путь

Леонид Вениаминович появился на свет в Москве 20 мая 1950 года в семье преподавателей иностранных языков (его мама была школьным учителем немецкого). Высшее образование получил в Московском государственном институте иностранных языков имени Мориса Тереза (в учебном заведении английский язык преподавал его отец). В разной степени владеет несколькими иностранными языками, среди которых английский (начал изучать в четыре года), испанский, французский и итальянский. Некоторое время был сотрудником Института Африки АН СССР, а также Института международного рабочего движения АН СССР.

Переводами иностранных фильмов начал заниматься в 1968 году, работая на кинофестивалях, а в конце 1970-х, когда Советский Союз наводнили VHS-кассеты, стал сотрудничать с «пиратами». Из-за этого регулярно имел дело с сотрудниками правоохранительных органов и КГБ. Преимущественно он переводил на русский английскую речь, но в его «фильмографии» есть и испанские, и французские ленты.

НОВОСТЬ
Рождение ребенка изменило характер звезды.

Широкую известность среди советских любителей зарубежного кино получил благодаря своеобразной манере речи «в нос» – из-за этого его прозвали «переводчиком с прищепкой на носу». Приверженцы теории заговоров выдвигали гипотезы, что Володарский так говорил специально, чтобы его личность не могли установить правоохранители. Но на самом деле причина была на поверхности – Леонид Вениаминович по юности два раза сломал нос.

Володарский о своем голосе: «Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».

Переводами иностранного кино Володарский занимался на протяжении тридцати лет. За это время им было озвучено более пяти тысяч героев фильмов, среди которых «Джанго освобожденный» Квентина Тарантино, «Крепкий орешек» и «Крестный отец» Френсиса Форда Копполы.

В конце 1990-х годов начал активно сотрудничать с теле- и радиокомпаниями, в том числе с федеральным каналом НТВ и НТВ-Плюс. По их заказу Володарский перевел диалоги в таких сериалах как «Клан Сопрано» и «Полиция Майами: Отдел нравов». Леониду принадлежит и одноголосый перевод сериала «Клиент всегда мертв» (или «Шесть футов под землей»), выполненный в 2003-м по заказу НТВ. На радиостанциях в разные годы выходили его авторские передачи различной тематики.

В декабре 2022 года был презентован трейлер нового фильма Григория Константинопольского «Клипмейкеры», в котором зрители безошибочно узнали «тот самый голос» – за кадром картину представил Леонид Володарский в духе заставок иностранных лент, записанных на VHS-видеокассеты. События фильма разворачиваются в лихие 90-е вокруг молодого режиссера Гриши Византийского, делающего первые шаги на поприще постановщика музыкальных клипов для отечественных звезд. Внешне кажется, что Гриша и его окружение живут в одном из снятых ими клипов, и на поверку оказывается, что так оно и есть. Однако герой не прочь испытать судьбу и ввязаться в очередную авантюру, исход которой предугадать никто не возьмется. Главные роли в этой комедийной ленте исполнили Александр Горчилин, Владимир Епифанцев, Александр Кузнецов, Иван Макаревич, Роза Хайруллина и другие. Премьера новинки состоялась в начале января 2023 года.

Леонида Вениаминовича не стало 7 августа 2023 года. Он умер в возрасте 73 лет после продолжительной болезни. Прощание с культовым «голосом кино 90-х» состоялось в траурном зале ЦКБ №1 Управления делами президента.

Интересные факты

Володарский одним из первых начал переводить на русский язык произведения американских писателей Стивена Кинга и Джерома Сэлинджера.

В 2005-м по инициативе писателя Сергея Лукьяненко сделал пародийный перевод ленты Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» (это экранизация книги автора). Эта версия получила название «Ночной базар». На подобный шаг Володарского сподвиг сам Лукьяненко для того, чтобы до фильма не успел «добраться» Дмитрий «Гоблин» Пучков, который известен своими пародийными переводами фильмов.

Нет ни одного голливудского актера, кто не разговаривал бы голосом Володарского. Ему подражали все – и Аль Пачино, и Роберт Де Ниро, и даже Мэрилин Монро.

На самом деле, Володарский переводчик уникальный — он переводил фильмы всегда со слуха и с первого раза, никогда не заглядывая в сценарии и не делая себе подстрочник. Все были уверены, что переводчик носит на носу прищепку, чтобы спецслужбы не нашли. Причем каждый советский гражданин имел в запасе пару историй, что он лично видел этого человека с прищепкой буквально в соседнем универмаге. Какого же было удивление киноманов, когда они узнали, что Володарский ни от кого не прячется.

Принципиально не водит автомобиль по Москве. Считает, что нервы дороже. Весьма корректен в спорах. Для выражения несогласия у него есть специальное выражение лица. Вот так и отстаивает свою позицию — бровями.

09:15, 11.09.2024

Глеб Жемчугов раскрыл, как планирует назвать будущего ребенка

Жена звезды «Дома-2» беременна.

Бывшие герои скандальной телестройки счастливы в браке уже два года. Их отношения завязались на поляне проекта и сумели перерасти в семью. Супруги ждут пополнения в семье.



Как зеки «Терминатора» переснимали. Рецензия на сериал «Камера Мотор» 13:24, 07.03.2024
Невосполнимые потери года: кто из звезд умер в 2023-м 01:40, 30.12.2023

Энциклопедия: новые карточки

авторизация
Войти через